The hybridity of Indies culture in Indonesian novel translation into French

Ediani, Arwatrisi and Sajarwa, Sajarwa (2023) The hybridity of Indies culture in Indonesian novel translation into French. JOALL (Journal of Applied Linguistics and Literature), 8 (1). pp. 173-194. ISSN ISSN (print): 2502-7816; ISSN (online): 2503-524X

Full text not available from this repository.

Abstract

Postcolonial novels incorporating hybrid culture elements
into the story present new problems for translation. The
hybrid elements that appear in the source text can be
maintained or removed in the translation process, depending
on the strategy adopted by the translator. This research focus on the hybrid elements of an Indonesian postcolonial novel and the strategy for maintaining and eliminating hybridity in its French translation. The data source in this research is the novel Bumi Manusia (1980) by Pramoedya Ananta Toer as the source text and its translation in French. Using a qualitative approach with a comparative method, the analysis results show that most of the efforts to maintain hybridity are carried out in translating social life terms and self-names because they are related to the frequency of occurrence, the complexity of meaning, and identity. However, on the whole, the translation is less hybrid as more dehybridization occurs. Moreover, hybridity in Bumi Manusia and its French translation, Le Monde des hommes, is manifested differently. Although the translation tends to create a homologous space of one culture, it still shows linguistic and cultural hybridity.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Hybridity, Novel Translation, Indies Culture, Postcolonial
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Faculty of Cultural Sciences > French Literature Department
Depositing User: Mardi Pramono
Date Deposited: 09 Jan 2026 01:37
Last Modified: 09 Jan 2026 01:37
URI: https://ir.lib.ugm.ac.id/id/eprint/20525

Actions (login required)

View Item
View Item