Aulia, Gina and Cholsy, Hayatul (2025) Domestication and Foreignization of Hyperbole in Donald Duck’s Comic From English to Indonesian. Global Expert, 13 (1). pp. 25-31. ISSN 2303-5328 ; 2477-3794
JGE+13(1)+24-31.pdf
Restricted to Registered users only
Download (574kB) | Request a copy
Abstract
Translating comics presents unique challenges, particularly due to the rich cultural elements embedded in the source language. This study explores the translation strategies applied to hyperbolic expressions in the Donald Duck comic series. The current study uses a descriptive analysis method. The analysis reveals that domestication is the predominant strategy employed. By utilizing domestication, the translator adapts cultural references to align with the norms and expectations of the target audience, thereby enhancing readability and familiarity. However, this approach often leads to a reduction or loss of the original hyperbolic effect, as the translated text tends to emphasize the underlying meaning or contextual relevance over a literal preservation of rhetorical devices. While domestication facilitates pragmatic equivalence and audience engagement, it may compromise the stylistic and emotive force of the original text, highlighting the tension between cultural accessibility and rhetorical fidelity in
comic translation
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Hyperbole, Comic translation strategy, Domestication, Foreignization |
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
| Divisions: | Faculty of Cultural Sciences > French Literature Department |
| Depositing User: | Mardi Pramono |
| Date Deposited: | 19 Nov 2025 06:45 |
| Last Modified: | 19 Nov 2025 06:45 |
| URI: | https://ir.lib.ugm.ac.id/id/eprint/20529 |
