Adawiiyah, Alfina Robi’ah and Ma’nawi, Arief (2025) Cultural Terms Negotiation in Indonesian Subtitles of Arabic Netflix Series “Baitu Tahir” and Its Implication for Equivalence at Word Level. IDEAS Journal of Language Teaching and Learning, Linguistics and Literature, 13 (1). pp. 433-452. ISSN ISSN 2338-4778 (Print) ISSN 2548-4192 (Online)
Cultural_Terms_Negotiation_in_Indonesian_Subtitles.pdf
Restricted to Registered users only
Download (730kB)
Abstract
This study aims to analyze how cultural identity negotiation occurs in the Indonesian subtitles of the Arabic Netflix series Baitu Tahir and how this process affects word-level equivalence. This study employs a qualitative descriptive approach with subtitling analysis techniques based on Gottlieb’s (1992) translation strategy theory and Baker’s (2018) equivalence theory. Data were collected from three out of six episodes of Baitu Tahir, covering the beginning, middle, and end of the series. The analysis process involved identifying categories of cultural terms (Newmark, 1988) as well as the translation strategies used. Cultural terms, according to Newmark, are categorized into five types: ecology; material culture; social culture; organizations, customs and concepts; lifestyle and habits. The data used in this study can be classified using these five categories, with the majority of terms falling under the category of social culture. Furthermore, the most frequently used translation strategies based on Gottlieb’s strategies are imitation (28.91%), transfer (27.34%), and paraphrase (21.09%). Cultural identity negotiation in subtitles impacts word-level equivalence, where some terms are retained, adjusted, or even omitted for readability and audience comprehension. The findings of this study provide insights into how translators navigate the challenges of transferring cultural elements from Arabic to Indonesian in an audiovisual context. This study asserts that subtitle translation is not merely a linguistic process but also a complex form of cultural negotiation. For instance, the term habsa was retained in the translation, reflecting the use of the imitation strategy to preserve cultural specificity. Future research is recommended to expand the scope of data by analyzing more Arabic series from various streaming platforms and exploring how audiences perceive and accept cultural negotiation in subtitles.
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Audiovisual Translation; Baitu Tahir; Cultural Terms Negotiation; Equivalence at Word Level; Subtitling |
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics |
| Divisions: | Faculty of Cultural Sciences > Arabic Literature Department |
| Depositing User: | Mardi Pramono |
| Date Deposited: | 01 Jan 2026 07:58 |
| Last Modified: | 01 Jan 2026 07:58 |
| URI: | https://ir.lib.ugm.ac.id/id/eprint/20419 |
